Title and statement of responsibility area
Title proper
General material designation
Parallel title
Other title information
Title statements of responsibility
Title notes
Level of description
Reference code
Edition area
Edition statement
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Statement of scale (cartographic)
Statement of projection (cartographic)
Statement of coordinates (cartographic)
Statement of scale (architectural)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
Dates of creation area
Date(s)
-
2022-03-19 (Creation)
Physical description area
Physical description
- 1 textual testimony
- 1 image
Publisher's series area
Title proper of publisher's series
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Archival description area
Custodial history
Scope and content
"зустрічаю на вокзалі родину з Краматорська. дві російськомовні мами. п'ятнадцятилітка, хлопці десь 8 і 10 років, чотирилітній Сєва і півторарічна Саша.
на вулиці дюдя, аж руки відмерзають. менші діти страшно стресовані після півтори доби в потязі, в купе, де загалом їхало 15 людей.
безкоштовних автобусів до Польщі нема. на потяг - черга страшенна.
телефоную своїм прекрасним Olexander Mikhalitsyn i Nazar Haiduchyk (бо можна навіть без привіт, бо треба - то треба, бо - там їх, тих "бо" дуже багато), кажу так-то і так, треба дві машини завезти людей на кордон, там їх зустрінуть. кидають все і їдуть.
ми тим часом ледве доплутуємося до парковки біля Привокзального - бо замахані діти, три великі валізи й три рюкзаки, в які спаковано все попереднє життя. хлопці тягнуть валізи й баклажки з водою, не дають допомогти, пробують жартувати, опікуються меншими, говорять дуже гарною українською.
приїжджають Сашко й Назар, підходять, вітаються, з хлопцями за руку. і той, що десятилітка, тисне їм обом руку зі словами: "привіт, я Леонід, і я оборонець цих жінок. наші тати залишилися захищати місто, а я захищаю їх".
це як удар під дих, у різних сенсах. досі. і, мабуть, назавжди.
я довго не могла зібратися і розповісти цю історію, хоч вона постійно зі мною.
хай Леоніду та його жінкам буде добре, де б вони не були, хай їх дочекається дім і тати. побажайте їм цього подумки всі, хто читатиме"
Катерина, Львів
Notes area
Physical condition
Immediate source of acquisition
Arrangement
Language of material
- English
- Ukrainian
Script of material
Location of originals
Availability of other formats
English translation (unedited):
"At the train station, I met a family from Kramatorsk. Two Russian-speaking mothers. A fifteen-year-old, some boys around 8 and 10, a four-year-old named Seva, and a year-and-a-half-old named Sasha.
It’s so cold outside your hands are about to freeze off. The smaller kids are awfully stressed after a day-and-a-half of being on the train, in the coach with a total of 15 people in it.
There are no free buses to Poland. There’s a huge line to the train. I call my lovely husband and a friend (because now you call without saying hello, because if you need something, then you need something, because — well, because we have a lot of these “becauses” now), I tell him, so and so, we need two cars to get people to the border, someone will meet them there. They drop everything and come here.
Meanwhile, we barely drag ourselves to the parking lot by the train station – because the kids are exhausted, because of the three huge bags and three backpacks, in which they packed all their previous lives. The boys pull the bags and the baklashkas [big plastic containers] with water, they don’t let you help them, they try to joke, care for the little ones, speak Ukrainian beautifully.
Sashko and Nazar arrive, come up to us, greet us, and shake hands with the boys. And the one that’s 10 years old shakes hands with both of them and says: “Hi, my name is Leonid, and I am the protector of these women. Our dads left to defend the city, so I defend them.”
It’s like a punch in the stomach, in many ways. To this day and maybe forever. For a while, I couldn’t get myself to tell this story, even though I always carry it with me.
Let Leonid and his women be well, wherever they are, let their home and their dads wait for their return. Everyone who reads this, please wish this for them."
Kateryna, Lviv
Edited Ukrainian text:
"Зустрічаю на вокзалі родину з Краматорська. Дві російськомовні мами. П’ятнадцятилітка, хлопці десь 8 і 10 років, чотирилітній Сєва і півторарічна Саша.
На вулиці дюдя, аж руки відмерзають. Менші діти страшно стресовані після півтори доби в потязі, в купе, де загалом їхало 15 людей.
Безкоштовних автобусів до Польщі нема. На потяг — черга страшенна. Телефоную своїм прекрасним чоловікові і другові (бо можна навіть без привіт, бо треба — то треба, бо — там їх, тих «бо» дуже багато), кажу так-то і так, треба дві машини, завезти людей на кордон, там їх зустрінуть. Кидають все та їдуть.
Ми тим часом ледве доплутуємося до парковки біля Привокзального — бо замахані діти, три великі валізи й три рюкзаки, в які спаковано все попереднє життя. Хлопці тягнуть валізи й баклажки з водою, не дають допомогти, пробують жартувати, опікуються меншими, говорять дуже гарною українською.
Приїжджають Сашко й Назар, підходять, вітаються, з хлопцями за руку. І той, що десятилітка, тисне їм обом руку зі словами: «Привіт, я Леонід, і я оборонець цих жінок. Наші тати залишилися захищати місто, а я захищаю їх».
Це як удар під дих, у різних сенсах. Досі. І, мабуть, назавжди. Я довго не могла зібратися і розповісти цю історію, хоч вона постійно зі мною.
Хай Леоніду та його жінкам буде добре, де б вони не були, хай їх дочекається дім і тати. Побажайте їм цього подумки всі, хто читатиме."
Катерина, Львів
Restrictions on access
Terms governing use, reproduction, and publication
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Із Зазначенням Авторства — Некомерційна 4.0 Міжнародна (CC BY-NC 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.uk